Urmărește clipul video de mai jos pentru a vedea cum să instalezi siteul nostru ca o aplicație web pe pagina ta principală.
Notă: This feature may not be available in some browsers.
Ma poate ajuta cineva cu o traducere la : " No more running out anchors between lifeboats" / "Keeping hold of Nurse for fear of something worse"/ "the Chief Officer with a Liberian Mate`s licence" ? Multumesc !
Multumesc frumos ! Se poate ca aceea fraza cu "keeping hold of Nurse... " sa nu aibe legatura cu marinaria , dar eu am gasit asta in ce am de tradus, si anume The Nautical Institute Questionnaire , si nu stiu exact ce are legatura sau nu ca nu m-am mai intalnit cu texte din domeniul maritim, fiind la Facultatea de Litere. Am tot cautat pe internet , dar nu am gasit prea multe. Oricum, multumesc ! Mi-a fost de mare ajutor raspunsul dvs .
1. Poate cineva introduce in dictionar termenii:
run = a merge cu vint purtator
reach = a urca in vint
dar in termeni corect marinaresti (velisti) in romana?