Dictionar de termeni maritimi englez-roman

Salutare la toata lumea fiind la prima postare pe acest forum intimplator am dat de acest topic la care as dori sa fac o competare ,am postat acest dictionar aici daca contravine regulilor forumului va rog sa stergeti acest post.
Toate cele bune si multa,multa bafta.
 
stie cineva sa imi explice ce unghi este deadrise? se pare ca uzual este intre 13 - 16 grade. influnteaza confortul, in special pe valuri. eu banuiesc ca este unghiul de inclinatie al oglinzii, dar este numai o deductie!
 
Este unghiul format de bordaj fata de orizontala, varful lui fiind chila. In sectiune fundul barcii are (sau nu) forma literei V. Unghiul dintre un brat al V-ului si orizontala. Acela este deadrise. Barcile cu fundul plat nu au deadrise (doar este 0). Mai exista barci cu deadrise variabil la care unghiul se micsoreaza catre pupa. De fapt si de drept cand vorbim despre deadrise, ne referim la partea din spate a barcii, de la cuplul maestru catre pupa.
 
1. Poate cineva introduce in dictionar termenii:
run = a merge cu vint purtator
reach = a urca in vint
dar in termeni corect marinaresti (velisti) in romana?
2. De corectat (culmea tot la litera R, rudder in loc de ruddur.

E greu sa adaptam termenii, cind nu exista o literatura serioasa in domeniu, iar noi citim si vizionam pe net multe in engleza si am vrea sa le vorbim, ca acasa, pe limba noastra. Mi-ar placea sa pot stapini riguros termenii. Spui ceva unor amici cu care iesi pe apa si ei, intimplator sau nu, afla ca termenii folositi nu sunt aia "adevarati"; sau discuti cu un coleg de "breasla" si simti nevoia unul limbaj comun si, mai ales corect. Si ar mai fi multe exemple!
Munca lui Smokey este de apreciat! Poate ne unim eforturile si facem un dictionar specializat pentru velisti, separat de marinaria generala.
 
Ultima editare:
O mica corectura:

Aliuri de vant:

close haul = vant strans de bulina
close reach = vant de bulina larga
beam reach = vant travers
broad reach = vant de mare larga
running = vant de pupa

beating = a urca in vant
reaching = a merge cu vant travers
running = a merge cu vant purtator
 
Foarte foarte bun topicul, cateva mici adaugiri / modificari, termenii in romana sunt ca si absenti in vocabularul meu dar traiesc in Anglia intr-o comunitate de navigatori cu o medie de varsta de peste 60 ani.

above deck = deasupra puntii, ex. catarg
block = scripete?
cockpit = zona de unde se controleaza carma
cruising chute = spinnaker asimetric
turning block = scripete ce schimba directia unei parame cu 90 grade
cheeck block = scripete atasat de ghiu sau catarg, pentru ajustarea / micsorarea velei mari
companion / companionway = deschidere in punte, prevazuta cu o scara pentru accesul sub punte ; in cabina
gale = vijelie
genoa = foc? / trinca foarte mare (100-150%), utilizata pe vant slab
jib = foc? / trinca / vela dinspre prova
on deck = pe punte, ex. vinciuri, vele coborate/cazute pe punte
pole = tangon
to reef = a micsora suprafata velica
roller reefing = sistem de ajustare a focului?/trincii prin infasurarea in jurul straiului prova
slab reefing = sistem de micsorare a suprafetei velei mari, utilizand o parama atasata de ghiu, care este trecuta printr-un ochi in vela apoi coborata si legata de un tachet pe ghiu sau printr-un sistem de scripeti, pe punte / in cockpit
spinnaker = vela balon purtata deasupra si in fata trincii pe vant slab, simetrica sau asimetrica
tiller = parghia orizontala cu care se actioneaza carma, eche?

Dorind sa mai adaug doi termeni, am dat de multi alti termeni care lipsesc, sper ca am reusit sa fiu suficient de expicit.
Imi poate spune cineva daca focul si trinca sunt acelasi lucru, si daca nu, ce sunt? Multumesc!
 
Ultima editare:
Ma poate ajuta cineva cu o traducere la : " No more running out anchors between lifeboats" / "Keeping hold of Nurse for fear of something worse"/ "the Chief Officer with a Liberian Mate`s licence" ? Multumesc !
 
Ma poate ajuta cineva cu o traducere la : " No more running out anchors between lifeboats" / "Keeping hold of Nurse for fear of something worse"/ "the Chief Officer with a Liberian Mate`s licence" ? Multumesc !

Astea e "grele" ! :)

Cea mai usoara cred ca e a doua, "Keeping hold of Nurse for fear of something worse", care cred ca nu are legatura cu marinaria, si inseamna exact ce se vede: sa te tii de dadaca (sora medicala, infirmiera) de teama sa nu patesti ceva mai rau. Am cautat-o pe google si cica e dintr-o poezie pentru copii: POEM: JIM BY HILAIRE BELLOC

Liberian Mate's licence = brevet de ofiter secund din Liberia. Cam orice ofiter secund care se respecta trebuie sa aiba brevete din mai multe tari, pentru ca nu stii pe ce nava ti se ofera de lucru. Brevetele de obicei se echivaleaza si cel de Liberia il are cam toata lumea pentru ca aproximativ 30% din vapoarele care circula in lume au pavilion Liberian (pe locul 2 in lume dupa Panama). Daca ai doar brevet liberian poate sa insemne ca nu esti prea bun profesional, deci expresia poate avea un inteles peiorativ (cred).

"Running out anchors between lifeboats" cred ca se refera la manevra de ancorare cu doua sau mai multe ancore. In acest caz ancora se duce de la nava si pina unde trebuie lasata in apa cu ajutorul a doua barci, intre care ancora navei sta atirnata in apa. Metoda se folosea in porturile sau ancorajele unde nu existau nici un fel de facilitati locale, si mai ales pe vremea navelor cu vele, care nu aveau posibilitatea sa manevreze pentru asezarea ancorelor. La navele foarte mari, o singura barca de salvare (chiar daca are 10 m lungime, de exemplu) nu poate suporta greutatea ancorei si a lungimii de lant (50 - 100 m) necesara pentru ancorare. Cred ca metoda nu se mai foloseste azi decit la platfomele de foraj marin, unde ancorele sint manevrate cu ajutorul unor remorchere. Ancorele respective sint imense si lungimea lanturilor sau a cablurilor este mult mai mare, de ordinul sutelor de metri.
 
Ultima editare:
Multumesc frumos ! Se poate ca aceea fraza cu "keeping hold of Nurse... " sa nu aibe legatura cu marinaria , dar eu am gasit asta in ce am de tradus, si anume The Nautical Institute Questionnaire , si nu stiu exact ce are legatura sau nu ca nu m-am mai intalnit cu texte din domeniul maritim, fiind la Facultatea de Litere. Am tot cautat pe internet , dar nu am gasit prea multe. Oricum, multumesc ! Mi-a fost de mare ajutor raspunsul dvs .
 
Are si aia cu Nursa un sens, asa cum povestea Constantin (skipper de cursa lunga) despre cei urcati prima data la bord: nu patesc nimic, fiindca se tin precum copiii de poalele mamei. Eu asa-mi amintesc!
 
Ultima editare:
Da se poate sa fie ceva de genul , nu imi dau exact seama nici din context , la ce se refera , dar am inteles .
 
Multumesc frumos ! Se poate ca aceea fraza cu "keeping hold of Nurse... " sa nu aibe legatura cu marinaria , dar eu am gasit asta in ce am de tradus, si anume The Nautical Institute Questionnaire , si nu stiu exact ce are legatura sau nu ca nu m-am mai intalnit cu texte din domeniul maritim, fiind la Facultatea de Litere. Am tot cautat pe internet , dar nu am gasit prea multe. Oricum, multumesc ! Mi-a fost de mare ajutor raspunsul dvs .

Daca poezia respectiva este foarte cunoscuta in Anglia (de exemplu), atunci expresia cu "dadaca" poate sa capete un alt sens, figurat, privind siguranta la bordul navei, dupa cum a observat si Vincentiu. Marturisesc ca eu nu am mai intilnit expresia pina acum.
In alta ordine de idei, ai putea sa pui aici acel "Nautical Institute Questionnaire"? Sint foarte curios despre ce e vorba...
 
1. Poate cineva introduce in dictionar termenii:
run = a merge cu vint purtator
reach = a urca in vint
dar in termeni corect marinaresti (velisti) in romana?

Deasemenea:

Beating (to windward) = a urca in vânt
Coming about = a lua volta in vânt
Gybe(ing) = a lua volta sub vant
 
Ma intereseaza ce se intelege, la bordul unui yacht cu vele, prin „roof". Rooful e trapa prin care cobori in cabina, sau intregul acoperis al cabinei si atunci trapa ar fi capacul roofului?
 
Uitre ca a postat Cristi intre timp, ca nici el n-are stare :) .
Elementele de sus ar fi deck, roof, hatch, deschiderile de tip bocaporturi nu prea mai sunt in fabricatia moderna de yachturi (sunt inlocuite cu elemente de deschidere orizontala, tip "hublou" .
Roof-ul este acoperisul, deci inchiderea superioara
Intrarea principala e acel hatch
Deck ar fi puntea, insa e o discutie fiindca in cele mai multe cazuri la barcile moderne, acoperisul este si punte. Se mai foloseste expresia "deck" pentru a desemna materialul de placare folosit pentru zonele circulabile (de exemplu teak-ul)
 
Ultima editare:
Bună ziua,

Eu am locuit pe 2 bărci cu vele în străinătate, prietenul meu este cunoscător, iar eu chiar începătoare. Nu mă pricep practic foarte mult, însa mi-ar plăcea să mă pun la punct și ne-ar interesa să achiziționăm o barcă la un moment dat și să călătorim și să locuim pe ea. Momentan mi-ar face plăcere să învăț terminologia în limba maternă (deocamdată am intrat în contact mai mult cu termenii în engleză, prietenul meu fiind din altă țară). Majoritatea termenilor am reusit să îi identific singură online, însă la anumite aspecte m-am împotmolit (în special expresii). Am găsit și material foarte bine scris în românește, chiar si acest dicționar mi-a fost de mare folos, însă uneori nu știu exact cum să mă exprim. Aș dori să aflu anumite expresii în limba română legate de manevrarea bărcilor (exemplu: manevrarea sub vele/motor? sau manevrarea cu vele/motor?) sau părți ale acesteia (am observat că unii termeni din engleza sunt folosiți și în românește). Sau: se folosește termenul acostarea de prova sau acostarea la prova? Deriva de la pupă spre stânga/ Deriva la pupă spre stânga? De asemenea, am tot găsit expresia opening and closing borders: se referă la trecerea frontierelor (intrarea și ieșirea de pe anumite teritorii)?

Apreciez timpul și efortul dumneavastră în a pune la punct acest dicționar și de a-mi răspunde la nelămuriri. Mulțumiri!

stern drift - deviatia spre/la pupa (?)
throttles
staysail - trinchet (?)
drifting under sails - deriva sub/cu pânze/vele (?)
the boom preventer
setting sails
jibe turn
tacking turn
adjusting the sails with dog vanes
adjusting the sails on downwind courses
taking in the mainsail from the mast side
veering in and out - virare ... (?)
starboard and port tack
to tack windward and under lee
headwind position
the windward and the leeward side
jib-sheet traveler
Mainsheet slide
rear a genoa
jib sheet
jib furler
stern-on mooring on a long-keel sailboat
soft turnbuckle
Hawser clamp

Flavia
 

Back
Sus